Феноменологические исследования



Информация о Статье/Публикации
Просмотров: 3649


СТИХИ ХАЙДЕГГЕРА: ДИСКУРС МУДРЕЦА ИЛИ ЯЗЫКОВОЙ ЭКСПЕРИМЕНТ?

Название на языке публикации: СТИХИ ХАЙДЕГГЕРА: ДИСКУРС МУДРЕЦА ИЛИ ЯЗЫКОВОЙ ЭКСПЕРИМЕНТ?
Автор: Наталия Азарова
Издание: HORIZON. Феноменологические исследования.
Том 6, №2 (2017),  250-281
Язык: Русский
Тип публикации: Статья
DOI : 10.21638/2226-5260-2017-6-2-250-281 PDF (Загрузок: 2807)

Аннотация
Стихи, помещенные Хайдеггером в 81-й том его собрания сочинений, рассматриваются в статье как самостоятельная дискурсивная практика в ином модусе существования философского дискурса, который можно обозначить либо как «стихи философа», либо как «дискурс мыслителя», опыт мышления в чистом виде. Хайдеггер при помощи стиха устанавливает саму возможность мыслить стихом. Он пишет стихи в разные периоды жизни, переходя от рифмованных текстов к ритмизованным верлибрам и варьируя форматы: считалка, эксфрасис, стих-комментарий, афоризм и др. В то же время форматы стихов Хайдеггера, а также их графика, внимание к коротким («простым») словам обнаруживают связь с современной ему авангардной поэзией, прежде всего минимализма середины – второй половины ХХ в. Стихотворная форма (рифма, длина строки, вертикальность, иконизация и пластичность поэтических слов, поэтическая пунктуация) позволяет философу устанавливать разнонаправленные связи без использования привычных дискурсивных элементов связности и выводимости. Этимологический взрыв звучит в стихах убедительнее, чем в философском тексте, не только благодаря созвучиям, но и благодаря графике. Хайдеггер пытается довести непереводимость до предела, таким образом, поэзия – это манифестация возможностей национального языка, который способен мыслиться как универсальный дискурс мыслителя. Основное в стихах философа – это новый принцип порождения текста, опыт современной дискурсивной практики парменидовского говорения. Нелинейность поэтического текста, диалектика фрагментарности/цельности способна реализовать нелинейность блуждания (хождения) перед просветом. Для дискурса мыслителя характерна процедура возвращения, чему отвечает цикличность поэзии Хайдеггера, принцип неокончательности текста, его тяготение к мини-циклам и открытым циклам. Поэтический дискурс – это некий путь к антипропозициональности, поэзия позволяет перестать понимать язык как инструмент для создания средств выразительности. Но это и теологический подход: не выводить неизвестное из известного, или не вычленять известное из неизвестного. Стихи Хайдеггера можно рассматривать и как теологическую поэзию.

Ключевые слова
Хайдеггер, поэтический дискурс, поэзия и философия, дискурс мудреца, язык философии, теологическая поэзия, цикличность.

References

  • Ajgi, G. (1992). Teper’ vsegda snega. Stikhi raznykh let. 1955-1989 [It’s Always Snows Now. Verses of Different Years. 1955-1989]. Moscow: Sovetskii pisatel’. (in Russian).
  • Arendt, H., Khaidegger, M. (2015). Pis’ma 1925–1975 i drugie svidetel’stva [Letters of 1925-1975 and other Evidences]. Moscow: Izd-vo Instituta Gaidara. (in Russian).
  • Azarova, N. (2010a). Tipologicheskii ocherk yazyka russkikh filosofskikh tekstov XX v. [Typological Study of the Russian Philosophical Language (XX Century)]. Moscow: Gnozis/Logos. (in Russian).
  • Azarova, N. (2010b). Jazyk filosofii i jazyk pojezii — dvizhenie navstrechu (grammatika, leksika, tekst) [Language of Philosophy & Language of Poetry: Moving to Each Other. (Grammar, Lexics, Text)]. Moscow: Gnozis. (in Russian).
  • Azarova, N. (2012). Estetizatsiya filosofskogo vyskazyvaniya ili poeticheskaya tochnost’? (sonety i poema L’va Karsavina) [Aesthetization of Philosophical Utterance or Poetic Accuracy? (Sonnets and Poem by Lev Karsavin)]. In Stikh. Proza. Poetika. Sbornik statei v chest‘ 60-letiya Yu.B. Orlitskogo (1-e izd.) [Poem. Prose. Poetics. Collection of Articles in Honor of the 60th Anniversary of Yu.B. Orlitsky (1-st ed.)] 18-34. New York: Ailuros Publishing. (in Russian).
  • Azarova, N. (Ed.). (2016). Poeticheskii i filosofskii diskursy: istoriya vzaimodeistviya i sovremennoe sostoyanie [Poetic and Philosophic Narrative: the History of Interaction and the Current State]. Moscow: Kul’turnaya revolyutsiya. (in Russian).
  • Azarova, N. (2017). Stihi Mao Czjeduna i ih perevody [Mao Zedong’s Poems and their Translations]. Novyj mir, 5, 174-186. (in Russian).
  • Delez, Zh. (2010). Nicshe [Nietzsche]. St. Petersburg: Machina. (in Russian).
  • Druskin, Ya. (2000). Davno ne pisal… [For a Long Time Did Not Write…]. In «...Sborishche druzei, ostavlennykh sud'boyu». A. Vvedenskii, L. Lipavskii, Ya. Druskin, D. Kharms, N. Oleinikov: «chinari» v tekstakh, dokumentakh i issledovaniyakh [“The Сongregation” of Friends Left by Fate”. A. Vvedensky, L. Lipavsky, J. Druskin, D. Harms, N. Oleinikov: “Chinari” in the Texts, Documents and Studies] (442-445). Vol.1. Moscow: Ladomir. (in Russian).
  • Fourcade, D. (1988). René Char. Paris: Librairie générale française.
  • Goethe, J.W. (2003). Wie herrlich leuchtet mir die Natur. Gedichte und Bilder. Frankfurt am Main, Leipzig: Insel Verlag.
  • Heidegger M. (2007). Gedachtes (GA 81). Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann GmbH.
  • Sedakova, O. (1993). Predislovie k podborke stikhov (Martin Khaidegger) [Foreword to Selected Poems (Martin Heidegger)]. Iskusstvo kino, 4, 109-110. (in Russian).
  • Strauß, B. (2008). Heideggers Gedichte. Frankfurter Allgemeine. Feullieton. Retrieved from http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/botho-strauss-heideggers-gedichte-1576360.html
  • Toporov, V. (2005). Issledovaniya po etimologii i semantike [Studies on Etymology and Semantics] Vol. 1. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury. (in Russian).
  • Travers, M. (2012). Die Blume des Mundes: the poetry of Martin Heidegger. Oxford German Studies, 41 (1), 82-102.
  • Valente, J.A. (1981). Tres lecciones de tinieblas. Barcelona: La Gaya Ciencia.
  • Worton, M. (1993). Where is Philosophy? What is Poetry? Char and Heidegger. Journal of the Institute of Romance Studies, 2, 373-393.
  • Worton, M. (1996). “Between” Poetry and Philosophy: René Char and Martin Heidegger. In R. King, & B. McGuirk (Eds.), Reconceptions: Reading Modern French Poetry (137-157). UK, Nottingham: University of Nottingham
  • Yakobson, R. (1978). O lingvisticheskikh aspektakh perevoda [On Linguistic Aspects of Translation]. In Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike [Questions of the Theory of Translation in Foreign Linguistics] (16-24). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. (in Russian).